Trình duyệt không được hỗ trợ. Vui lòng sử dụng Google Chrome hoặc Microsoft Edge để truy cập vào Ringle.
ringle-logo
Đi đến danh sách
인사이트
영어

계약 체결 전 꼭 알아야 할 ‘서명하다’ 영어로?

2026.03.03

계약 체결 전 꼭 알아야 할 ‘서명하다’ 영어로? 썸네일 이미지
💡 안녕하세요. 링글팀입니다! 링글팀은 자주 쓰이지만 막상 영어로는 어떻게 표현해야 할지 애매한 표현들을 소개해드리고자 합니다.

“여기에 서명 부탁드립니다.”, “서명 후 전달드립니다.” 직장 생활을 하다 보면 계약서, 동의서, 신청서 등을 주고받을 때 서명을 요청하거나, 또는 서명을 해서 회신하는 상황이 자주 발생합니다. 한국어로는 ‘서명하다’, ‘사인하다’ 등으로 간단하게 표현하는데, 비즈니스 영어에서는 어떻게 표현될까요? 오늘은 비즈니스 상황에서 자주 쓰이는 ‘서명하다’ 영어 표현을 정리해 드릴게요!



업무 메일, 계약서, 제안서, 동의서, 파트너십 체결까지.
‘서명’은 단순히 이름을 적는 행위를 넘어, 문서의 내용에 동의하고 법적 효력을 부여하는 공식적인 절차입니다. 링글이 실무에서 자주 쓰는 한국어 표현 ‘서명하다’ 비즈니스 영어에 맞게 파트별로 정리했습니다.



✅ Sign


‘sign’은 말 그대로 '이름을 쓰는 행위’를 의미하는 동사로, ‘서명하다’를 표현할 때 가장 기본적으로 많이 쓰이며 이메일에서도 자연스럽게 사용할 수 있는 표현이에요. 계약서·동의서·신청서 등 공식 문서에 이름을 적는 행위를 말할 때 가장 대표적으로 사용해요.


  • Please sign the attached agreement.
    (첨부된 계약서에 서명 부탁드립니다.)
  • I have signed the document and attached it.
    (문서에 서명 후 첨부했습니다.)
  • Kindly sign and return the contract by Friday.
    (금요일까지 계약서에 서명 후 회신 부탁드립니다.)


👉 Tip: ‘sign’을 명사로 쓰면 ‘간판/표지판’이라는 뜻이 되기 때문에, 서명을 의미할 때는 동사 sign을 사용하거나 명사형 signature를 사용하세요!



✅ Signature


‘signature’는 ‘서명’이라는 뜻의 명사예요. 동사 sign이 ‘행위’라면, signature는 그 행위의 결과물이라고 보면 이해하기 쉬워요. 계약서, 신청서, 공식 서류 등에서 서명이 필요하다는 것을 말할 때 자주 쓰입니다.


  • Your signature is required to finalize the agreement.
    (계약을 최종 완료하려면 서명이 필요합니다.)
  • Please provide your signature below.
    (아래에 서명 부탁드립니다.)
  • The contract requires your signature on every page.
    (계약서의 각 페이지마다 귀하의 서명이 필요합니다.)


👉 Tip: ‘signature’는 서명 외에도 ‘고유한’, ‘대표적인’이라는 의미로도 쓰여요! “이 카페의 시그니처 메뉴가 뭐야?”라는 식으로 자주 사용되곤 하죠.



✅ Sign on the dotted line


‘sign on the dotted line’은 직역하면 ‘점선 위에 서명하다’라는 뜻이에요. 계약서의 서명란이 점선으로 표시되던 것에서 유래한 관용 표현이에요. 실제로는 ‘서명을 통해 계약을 정식으로 체결하다, 최종적으로 합의하다’라는 의미로 사용돼요.


  • He finally signed on the dotted line.
    (그는 결국 계약을 체결했습니다.)
  • Once you sign on the dotted line, the deal becomes official.
    (서명하면 계약이 공식적으로 확정됩니다.)
  • Investors are ready to sign on the dotted line.
    (투자자들이 계약 체결을 준비하고 있습니다.)


👉 Tip: 아주 격식 있는 법률 문서에서 사용하는 표현은 아니지만, 기사나 비즈니스 대화, 마케팅 문구 등에서는 자연스럽게 쓰이는 표현이에요.



📌 연예인한테 받은 ‘사인’, 뭐라고 할까요?


연예인한테 사인을 받을 때, 그 ‘사인’은 ‘autograph’라고 표현해요. 한국에서 ‘signature’와 ‘autograph’는 모두 ‘사인’으로 번역되지만 의미가 달라요. signature는 계약서, 동의서 등 공식 문서에 하는 서명으로, 문서 내용에 동의한다는 의미를 담습니다. 비즈니스 상황에서는 대부분 signature를 사용하죠. 반면 autograph는 연예인이나 운동선수 등 주로 유명인에게 받는 기념 사인을 말하며, 법적 효력과는 관련이 없어요.


  • 예시: The document is not valid without your signature.
    (해당 문서는 서명이 없으면 유효하지 않습니다.)
  • He asked the baseball player for an autograph after the game.
    (그는 경기 후 그 야구 선수에게 사인을 요청했습니다.)



📧 복사해서 실무에 바로 써보세요!


  • Please sign the form and return it to us by end of day.
    (해당 양식에 서명 후 오늘 중으로 회신해 주세요.)
  • All parties must sign the agreement before it becomes effective.
    (계약이 효력을 갖기 전에 모든 당사자가 서명해야 합니다.)
  • We cannot proceed without your signature on the document.
    (해당 문서에 귀하의 서명이 없으면 진행할 수 없습니다.)
  • Kindly confirm that your signature matches the one on file.
    (등록된 서명과 동일한지 확인 부탁드립니다.)
  • They are ready to sign on the dotted line after reviewing the terms.
    (조건을 검토한 후 계약 체결할 준비가 되어 있습니다.)
  • Once both sides sign on the dotted line, the partnership will begin.
    (양측이 계약을 체결하면 파트너십이 시작됩니다.)



계약을 체결해야 하는 중요한 순간에

“이 표현, 정말 맞는 걸까?”


계약과 관련된 상황은 그만큼 신중해야 합니다.

정확하고 자연스러운 영어로 실수 없이 전달하는 것이 필수죠.


링글에서 실제 업무 상황을 바탕으로 1:1 대화하며

내가 쓴 비즈니스 표현을 직접 피드백 받아보세요.



➡️


커피 한 잔 값으로
링글을 체험해보세요!
Nổi bật
ringle-logo
apple-logo-download
google-logo-download
2020 - 2025

ⓒRingle English Education Service | 7, Teheran-ro 5-gil, Gangnam-gu, Seoul, Republic of Korea




| contact@ringleplus.com
: security@ringleplus.com
: privacy@ringleplus.com

Chính sách bảo mật|Điều khoản dịch vụ