귀하가 사용하고 계신 브라우저는 HTML5를 지원하고 있지 않아서, 할 수 없이 JScript를 써서 몇몇 요소가 제대로 보이도록 구현했습니다. 그런데 안타깝게도 귀하의 브라우저에선 스크립트 기능이 꺼져있습니다. 이 페이지가 제대로 표시되려면 스크립트 기능을 켜주셔야만 합니다.
ringle-logo
ringle-logo
#Global Career
[Long] Simultaneous Interpretation
A mind-bending job
Updated: 2025.07.08
5 min read · Advanced
material_image
[Long] Simultaneous Interpretation
[긴 지문] 동시통역사라는 직업
Discussion Questions
Q1
In your own words, please briefly summarize the article.
여러분의 언어로 교재를 간단히 요약해 주세요.
Q2
What part of the reading resonated with you most?
이번 교재에서 가장 공감하는 내용은 무엇인가요?
Q3
Have you heard of different types of interpretation before? Can you explain the difference between translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation?
다양한 유형의 통역에 대해 들어본 적이 있나요? 번역, 연속 통역, 동시 통역의 차이점을 설명할 수 있나요?
Q4
What are some of the aspects of your native language that are hard to translate?
여러분의 모국어 중에서 번역하기 어려운 요소에는 어떤 것들이 있나요?
Q5
What are some of the aspects of English that are hard to translate into your native language?
영어에서 여러분의 모국어로 번역하기 어려운 요소에는 어떤 것들이 있나요?
Q6
What do you think makes simultaneous interpretation one of the most intellectually demanding jobs in the world?
동시 통역이 세계에서 가장 높은 지적 능력을 요구하는 직업 중 하나인 이유는 무엇이라고 생각하시나요?
Q7
How do you think being bilingual or multilingual affects the brain, both in the short and long term?
여러분은 두 개 이상의 언어를 구사하는 것이 뇌에 단기적으로, 그리고 장기적으로 어떤 영향을 미친다고 생각하시나요?
Q8
The article mentions interpreters face challenges with jokes and idioms. Have you ever tried translating a joke into another language? What happened?
이 글에서는 통역사가 농담과 관용구를 통역할 때 어려움을 겪는다고 언급하고 있습니다. 여러분은 농담을 다른 언어로 번역해 본 적이 있나요? 그때 어떤 일이 있었나요?
Q9
How important do you think cultural knowledge is for an interpreter? Can you think of an example where cultural misunderstanding could cause a problem?
통역사에게 문화적 지식이 얼마나 중요하다고 생각하시나요? 문화적 오해가 문제를 일으킬 수 있는 예를 생각해 볼 수 있나요?
Q10
If you had to interpret for a world leader or at a global event, how would you prepare?
세계 지도자나 글로벌 행사에서 통역을 해야 한다면 어떻게 준비하시겠어요?
Q11
Would you ever consider becoming an interpreter? Why or why not?
통역사가 되는 걸 한 번쯤 생각해본 적 있나요? 그렇게 생각한 이유나, 그렇지 않은 이유는 무엇인가요?
Q12
If you have a question or questions that you'd like to discuss during your class, please write them down.
궁금한 점이 있거나 수업 중에 얘기해 보고 싶은 질문이 있으면 적어주세요.
Expressions
stark
뚜렷한, 극명한; 삭막한
very clear, obvious, and often unpleasant; bare or severe in appearance
예문
1

There was a stark contrast between rich and poor in the city.

그 도시에선 빈부 격차가 극명하게 드러났다.

예문
2

The landscape looked stark and lifeless in the winter.

겨울의 풍경은 삭막하고 생기가 없어 보였다.

consecutive
연속적인
following one after another without interruption
예문
1

She won the award for three consecutive years.

그녀는 3년 연속으로 상을 받았다.

예문
2

It rained for five consecutive days.

비가 5일 연속으로 내렸다.

peculiarities
특이한 점, 별난 점
unusual or distinctive features or habits
예문
1

One of his peculiarities is talking to himself while working.

그의 특이한 점 중 하나는 일하면서 혼잣말을 한다는 것이다.

예문
2

Different regions have their own linguistic peculiarities.

지역마다 고유한 언어적 특징이 있다.

retain
유지하다, 보유하다
to keep or continue to have something
예문
1

It’s important to retain a copy of the contract.

계약서 사본을 보관하는 것이 중요하다.

예문
2

Despite the changes, she retained her position in the company.

변화에도 불구하고 그녀는 회사 내 자리를 유지했다.

anecdote
일화, 짧은 이야기
a short, often amusing or interesting story about a real incident or person
예문
1

He began his speech with a funny anecdote.

그는 재미있는 일화로 연설을 시작했다.

예문
2

The book is full of personal anecdotes from the author’s life.

그 책은 작가의 인생에서 비롯된 개인적인 일화들로 가득하다.

본 교재는 당사 편집진이 제작하는 링글의 자산으로 저작권법에 의해 보호됩니다. 링글 플랫폼 외에서 자료를 활용하시는 경우 당사와 사전 협의가 필요합니다.
Loading...
*본 교재는 당사 편집진이 제작하는 링글의 자산으로, 저작권법에 의해 보호됩니다. 링글 플랫폼 외에서 자료를 활용하시는 경우, 당사와 사전 협의가 필요합니다.